El domingo pasado se puso en escena la pastoral o teatro
popular PUENTE BIZKAIA. TESTIGO DE LA HISTORIA DE 125 AÑOS.
Un verdadero éxito del que debemos felicitar al grupo promotor
formado por Iñaki Alcedo, Miguel Aretxaga, Iñaki Aurrekoetxea, Luis Colina,
Aitor Etxebarria, Iker Gil, Javier Ituarte y Eneritz Mancisidor, que se han
encargado de dirigir los equipos de dirección, artístico, musical, técnico así
como bersolari y de traducción.
El éxito era ya previsible tras haber conseguido uno de sus
principales objetivos como era la colaboración de más de 300 personas de las
principales entidades de danzas, corales, teatrales y de otras áreas culturales
de la Villa.
Eligiendo nuestro internacionalmente conocido TRANSBORDADOR
confeccionaron una pastoral, ese
género teatral tradicional de Zuberoa cantado en euskera y con escenario al
aire libre, en un teatro popular musical portugalujo y euskaldun.
Todo un HERRI
ANTZERKIA novedoso donde con el fin de acercar las artes escénicas y dar a
conocer nuestra historia jarrillera, confluyen el baile, la música, el canto,
el bertsolarismo y el teatro mezclados de una manera dinámica y atractiva tanto
para los participantes como para el público asistente.
La Villa tiene
un muy rico asociacionismo quizás un poco dividido por cuestiones personales o ideológicas,
pero que por esas mismas características tiene más actividad y que lo que
necesita es articular instrumentos que les sirva de cohesión y promoción entre
ellos. Este proyecto que creemos que tiene que tener periodicidad anual y con
una fecha emblemática a la vista como es el PORTUGALETE 700, debe servir para
promocionar nuestra cultura vasca, nuestra historia local, y nuestro euskera,
todo ello desde la colaboración popular.
Con motivo de
esta representación los organizadores han editado un librito de 71 páginas en
el que además de dejar reflejados los nombres de todos los participantes, tanto
particulares y asociaciones, como entidades colaboradoras y patrocinadores,
recogen el resumen y versos de las diez escenas que componen la obra, tanto en
euskera como en castellano (durante la representación en una pantalla se podía
seguir el texto en castellano), y unas páginas resumen de las principales fechas en la historia de esos 125 años, que hemos escaneado para que puedan ser recordados, ante la falta
del pdf completo del librito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario