Como decíamos ayer, hemos añadido al final del trabajo de Joseba Félix Tobar-arbulu, sobre los cantos a Santa Agueda, la traducción de Roberto Hernández Gallejones.
La conclusión que ofrece, es que nos encontramos, en todas las versiones, con un euskera bastante bueno, en aquellos años (1928-1936), utilizando tanto el vizcaíno como el guipuzcoano, y mezclando los dos en algunos cantos.
La conclusión que ofrece, es que nos encontramos, en todas las versiones, con un euskera bastante bueno, en aquellos años (1928-1936), utilizando tanto el vizcaíno como el guipuzcoano, y mezclando los dos en algunos cantos.
Los grupos tenían que pedir permiso al alcalde y poner la versión en castellano (“español” aparece en algunas versiones), lo cual indica que éste no era euskaldun. A partir de 1931 algunos grupos reivindican un aspecto político, desde el punto de vista abertzale, (incluido el Danok-Bat y la Sociedad Deportiva Pando) destacando que ANV muestra su aconfesionalidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario